Top.Mail.Ru





Король Лир
Уильям Шекспир.

 4,567

50/50

Graded by 2528 users

: 1606         
: EN,RU,
:

«Король Лир» — пожалуй, одна из оригинальнейших пьес во всем шекспировском творческом наследии, по крайней мере, одна из его трагедий, до сих нор вызывающих поистине исступленные споры критиков и литературоведов.


Quote:

Кент

Я думал, что герцог Альбанский нравится королю больше герцога
Корнуэльского.

Глостер

Так нам всегда казалось. Но теперь, перед разделом королевства, стало
неясно, кого он любит больше. Части так выравнены, что при самом
внимательном разборе нельзя сказать, какая лучше.

Кент

Это ваш сын, милорд?

Глоcтер

Я причастен, сэр, к его рождению. Я так часто краснел, признаваясь в
этом, что постепенно перестал смущаться.

Буря
Уильям Шекспир.

 4,428

50/50

Graded by 185 users

: 1611         
: EN,RU,
:

Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.


Quote:

Капитан

Боцман!

Боцман

Слушаю, капитан.

Капитан

Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..

Капитан уходит; появляются матросы.

Боцман

Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно – дуй, пока не лопнешь!

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.

Алонзо

Добрый боцман, мы полагаемся на тебя. А где капитан? Мужайтесь, друзья!

Боцман

А ну-ка, отправляйтесь вниз.

Антонио

Боцман, где капитан?

Боцман

А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы…

Гонзало

Полегче, любезный, усмирись!

Боцман

Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!..

Гонзало

Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.

Боцман

А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. – Эй, ребята, пошевеливайся! – Прочь с дороги, говорят вам!

Все, кроме Гонзало, уходят.

Гонзало

Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали.

Гонзало уходит, боцман возвращается.

Боцман

Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте.

Слышен крик.

Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и капитанский свисток!

Возвращаются Себастьян, Антонио и Гонзало.

Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли?

Себастьян

Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес – вот ты кто!

Боцман

Ах так? Ну и работайте тогда сами!

Антонио

Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина!

Гонзало

Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы.

Боцман

Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега!

Вбегают промокшие матросы.

Матросы

Мы погибли! Молитесь! Погибли!

(Уходят.)

Боцман

Неужто нам придется рыб кормить?

Гонзало
Король и принц мольбы возносят к богу.
Наш долг быть рядом с ними.

Себастьян
Я взбешен.

Антонио
Нас погубила эта шайка пьяниц!..
Горластый пес! О, если б утонул
Ты десять раз подряд, избитый морем!

Гонзало
Нет, поручусь, – он виселицей кончит,
Хотя бы все моря и океаны
Уговорились потопить его!

Голоса (внутри корабля)
Спасите!.. Тонем! Тонем!..
Прощайте, жена и дети! Брат, прощай!..
Тонем! Тонем! Тонем!..

Юлий Цезарь
Уильям Шекспир.

 4,257

50/50

Graded by 249 users

: 1599         
: EN,RU,
:

Трагедия "Юлий Цезарь" посвящена одному из самых драматических моментов римской истории - заговору и убийству Цезаря. Время заката Республики требовало перемен. Шекспир выводит на сцену две сильные личности - Цезаря и Брута, они борются за власть. Друзья и враги меняются местами, интриги, коварство, кровь - вот мир патрицианской верхушки Рима, где цена человеческой жизни - ничто, если цель - безграничная власть.


Quote:

Рим. Улица.

Входят Флавий , Марулл и толпа граждан .
Флавий

Прочь! Расходитесь по домам, лентяи.

Иль нынче праздник? Иль вам неизвестно,

Что, как ремесленникам, вам нельзя

В дни будничные выходить без знаков

Своих ремесл? — Скажи, ты кто такой?
Первый гражданин

Я, сударь, плотник.
Марулл

Где ж комканый передник и отвес?

Зачем одет ты в праздничное платье? —

Ты, сударь, кто такой?
Второй гражданин

По правде говоря, сударь, перед хорошим ремесленником я, с вашего позволения, только починщик.
Марулл

Какое ремесло? Ответь мне толком.
Второй гражданин

Ремесло, сударь, такое, что я надеюсь заниматься им с чистой совестью; ведь я, сударь, залатываю чужие грехи.
Марулл

Какое ремесло? Эй ты, бездельник.
Второй гражданин

Прошу вас, сударь, не расходитесь: ежели у вас что-нибудь разойдется, я вам залатаю.
Марулл

Что мелешь ты? Меня латать ты хочешь, грубиян!
Второй гражданин

Да, сударь, залатаю вам подошвы.
Флавий

Так, значит, ты сапожник?
Второй гражданин

Воистину, сударь, я живу только шилом: я вмешиваюсь в чужие дела — и мужские, и женские — только шилом. Я, сударь, настоящий лекарь старой обуви; когда она в смертельной опасности, я ее излечиваю. Все настоящие люди, когда-либо ступавшие на воловьей коже, ходят только благодаря моему ремеслу.
Флавий

Что ж не работаешь сегодня дома?

Зачем людей по улицам ты водишь?
Второй гражданин

Затем, сударь, чтобы они поизносили свою обувь, а я получил бы побольше работы. В самом деле, сударь, мы устроили сегодня праздник, чтобы посмотреть на Цезаря и порадоваться его триумфу!
Марулл

Порадоваться? А каким победам?

Каких заложников привел он в Рим,

Чтоб свой триумф их шествием украсить?

Вы камни, вы бесчувственней, чем камни!

О римляне, жестокие сердца.

Забыли вы Помпея? Сколько раз

Взбирались вы на стены и бойницы,

На башни, окна, дымовые трубы

С детьми в руках и терпеливо ждали

По целым дням, чтоб видеть, как проедет

По римским улицам Помпей великий.

Вдали его завидев колесницу,

Не вы ли поднимали вопль такой,

Что содрогался даже Тибр, услышав,

Как эхо повторяло ваши крики

В его пещерных берегах?

И вот вы платье лучшее надели?

И вот себе устроили вы праздник?

И вот готовитесь устлать цветами

Путь триумфатора в крови Помпея?

Уйдите!

В своих домах падите на колени,

Моля богов предотвратить чуму,

Что, словно меч, разит неблагодарных!

Много шума из ничего
Уильям Шекспир.

 4,240

50/50

Graded by 206 users

: 1600         
: EN,RU,
:

Это одна из самых известных и самых жизнерадостных комедий великого Шекспира. Добро в ней, конечно же, является победителем зла, и все в итоге оказывается на своих местах. В пьесе есть и великолепно выписанная любовная интрига, и сказочные мотивы, и заговор, и просто интересные картинки быта.

Пьеса веками не покидает театральные подмостки, каждое следующее поколение режиссеров находит в ней огромное пространство для творческого самовыражения. Для зрителя же это просто веселое произведение с неизбежным уроком для «добрых молодцев»


Quote:

Перед домом Леонато.

Входят Леонато, Геро, Беатричеи гонец.
Леонато

Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину.
Гонец

Сейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда.
Леонато

Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении?
Гонец

Очень немного; а из знатных — никого.
Леонато

Победа — двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени Клавдио.
Гонец

Он вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.
Леонато

В Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют.
Гонец

Я уже вручил ему письма: он очень обрадовался им — до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести.
Леонато

Он заплакал?
Гонец

Неудержимо.
Леонато

Сердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам!
Беатриче

А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет?
Гонец

Я такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было.
Леонато

О ком это ты спрашиваешь, племянница?
Геро

Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи.
Гонец

А, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда.
Беатриче

Он по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами, [2]а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами. Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я.
Леонато

Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит тобой.
Гонец

Он очень отличился на войне, сударыня.
Беатриче

Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный.
Гонец

Он превосходный воин, сударыня.
Беатриче

Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?
Гонец

С кавалером он — кавалер, а с воином — воин: он полон всяких достоинств.

Укрощение строптивой
Уильям Шекспир.

 4,128

50/50

Graded by 733 users

: 1594         
: EN,RU,
:

У портного Баттисты Минолы две дочери - Катина (полное имя - Катерина) и Бьянка. Катина (старшая дочь) груба и сварлива. Младшая, Бьянка, скромна и послушна. У Бьянки много поклонников и она мечтает выйти замуж, но пока это невозможно, потому что отец твердо решил, что сначала должна выйти замуж старшая дочь. Катина отвергает всех женихов, но в это время из Америки возвращается Петруччо, с которым Катина была знакома в детстве. Петруччо не пугают трудности и скандальный нрав Катины, он твердо намерен на ней жениться, и использует разнообразные хитрости и уловки, чтобы укротить строптивую девицу.


Quote:

Перед трактиром в пустынной местности.
Входят трактирщица и Слай.

Слай
Вот ей-богу, я тебя отколочу.

Трактирщица
Пару бы колодок тебе, мазурику!

Слай
Ты нахалка! Слаи не мазурики. Загляни-ка в хроники. Мы пришли вместе с Ричардом Завоева-телем.1 А посему, paucas palabris пусть все идет своим чередом. Sessa!

Трактирщица
Так ты не заплатишь мне за разбитые стаканы?

Слай
Ни гроша. Проходи, Иеронимо, ложись в свою холодную постель, погрейся.

Трактирщица
Я знаю, что мне делать; пойду приведу стражу из третьего округа. (Уходит.)