Год: 1591
Язык: EN,RU,
Где и когда:
Одна из ранних исторических пьес У.Шекспира "Король Ричард III" знаменует собой переход к жанру трагедии. Споры о том, был ли последний английский король из династии Йорков злодеем из злодеев, не утихают до сих пор. Но грандиозно-зловещий образ, созданный великим драматургом, вот уже более четырех столетий наделяет пьесу неугасающей популярностью.
Написанная ориентировочно в 1591 году, пьеса изображает приход к власти и последующее краткое правление в конце XVI века последнего представителя династии Плантагенетов на английском троне, короля Ричарда III. Исследователи творчества Шекспира полагают, что за основу для это исторической трагедии были взяты "Хроники" Рафаэля Холишеда и "Союза двух прославленных семейств Ланкастеров и Йорков" Эдварда Холла. Но для нас, помимо несомненной исторической правдоподобности, не меньшую ценность имеет возможность прикоснуться к неповторимому литературному стилю прославленного автора.
Quote:
Лондон. Улица.
Входит Глостер.
Глостер
Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.
И тучи, тяготевшие над нами,
Погребены в пучине океана.
Победный лавр венчает нам чело,
Мы сбросили помятые доспехи,
Мы гул боев сменили шумом пиршеств
И клики труб музыкой сладкогласной.
Свиреполикий бог войны разгладил
Морщинистый свой лоб: уж он не мчится
На скакунах, закованных в броню,
Вселяя ужас в души побежденных;
Нет, развлекая дам, он бойко пляшет
Под нежный звон сластолюбивой лютни.
Но я, чей облик не подходит к играм,
К умильному гляденью в зеркала;
Я, слепленный так грубо, что уж где мне
Пленять распутных и жеманных нимф;
Я, у кого ни роста, ни осанки,
Кому взамен мошенница природа
Всучила хромоту и кривобокость;
Я, сделанный небрежно, кое-как
И в мир живых отправленный до срока
Таким уродливым, таким увечным,
Что лают псы, когда я прохожу,
Чем я займусь в столь сладостное время,
На что досуг свой мирный буду тратить?
Стоять на солнце, любоваться тенью,
Да о своем уродстве рассуждать?
Нет!.. Раз не вышел из меня любовник,
Достойный сих времен благословенных,
То надлежит мне сделаться злодеем,
Прокляв забавы наших праздных дней.
Я сплел силки: умелым толкованьем
Снов, вздорных слухов, пьяной болтовни
Я ненависть смертельную разжег
Меж братом Кларенсом и королем.
И если искренен и простодушен
Король Эдуард настолько же, насколько
Я сам умен и лжив и вероломен,
То быть Георгу Кларенсу в тюрьме:
Ведь буква "Г", согласно предсказанью,
Должна детей Эдуарда умертвить.
Нырните, мысли, в глубь души: вот Кларенс.
Входят Кларенс под стражей и Брекенбери.
Брат, здравствуй. Что я вижу - ты под стражей!
Кларенс
Его величество, в заботе нежной
О безопасности моей, изволил
Меня препроводить с эскортом в Тауэр.