Top.Mail.Ru





X

Четыре сестры
Юрий Коринец. Поэзия

 1,752

50/50

Graded by 18 users

Год: 1970         
Язык: RU,
Где и когда:

Кроме прекрасных детских стихов автора в книгу вошли его переводы из немецкой народной поэзии: Хакса, Шпителлера, Рейника, Крюса, и Фройденберга. А также и перевод сказки Дж. Крюса «Когда бы стал я королем».


Quote:

Этим летом в лесу над прудом
Я набрёл на таинственный дом.

Дом глядел на дорогу с пригорка,
А жила в этом доме семья:
Дед, да бабка, да внук их Егорка,
Да неделю гостил у них я.

В доме странные вещи случались,
Хоть волшебники нам не встречались.

Правда, в подполе мышка жила —
Не она ли колдуньей была?

Да жила ещё кошка Ерошка —
Не она ль колдовала немножко?

Да за печкой сверчок проживал —
Может быть, это он колдовал?

Да корова... Но честное слово —
Не была же колдуньей корова!

А случались там странные вещи:
Оживали железные вещи,
И железные, и деревянные...
Прямо скажем, что случаи странные!

Как-то бабушка вышла с утра
(В поле выгнать корову пора),

А уж двери в сарае не спят,
Так и ходят на петлях, скрипят,
И корова ушла за ворота...
Не иначе хозяйничал кто-то.
Заявляет спросонья Егор:
— Я сарай закрывал на запор.

Дед ответил: — Молчи, лежебока!
Поздно вечером спал ты глубоко.
Выходил я последним на двор,
Я сарай закрывал на запор.

— Я вставала, сарай запирала! —
Бабка деду сердито сказала.

Не хотелось вступать в этот спор,
Но сарай я закрыл на запор:

Было поздно, храпели все в доме,
И корова спала на соломе...

А один раз — вот случай чудной! —
Убежал грузовик заводной.


Choose Your Destiny . Online

It's very complicated

Top.Mail.Ru