«Жизнь – прекраснейшая из сказок», – утверждал Ганс Христиан Андерсен. Его сказки – неотъемлемая часть и детского, и взрослого мира. Они актуальны для любого возраста. Сказки Г. Х. Андерсена обладают особой атмосферой, их не спутаешь ни с какими другими. Все знают их героев – маленькую девочку Герду, не испугавшуюся Снежной королевы, и нежную Элизу, готовую на любые подвиги, лишь бы расколдовать своих братьев-лебедей, трогательную Дюймовочку и стойкого оловянного солдатика… В удивительном мире Андерсена все дышит волшебной жизнью: даже самые обычные вещи по ночам разговаривают, мирятся и ссорятся, стремятся к любви и счастью…
Хорошо было за городом! Стояло лето. Золотилась рожь, зеленел овес, сено было сметано в стога; по зеленому лугу расхаживал длинноногий аист и болтал по-египетски - этому языку он выучился у матери. За полями и лугами тянулись большие леса, а в лесах были глубокие озера. Да, хорошо было за городом! Прямо на солнышке лежала старая усадьба, окруженная глубокими канава- ми с водой; от стен дома до самой воды рос лопух, да такой большой, что маленькие ребятишки могли стоять под самыми крупными листьями во весь рост. В чаще лопуха было глухо и дико, как в самом густом лесу, и вот там-то сидела на яйцах утка. Она должна была выводить утят, и ей это по- рядком надоело, потому что сидела она уже давно и ее редко навещали - другим уткам больше нравилось плавать по канавам, чем сидеть в лопухах да крякать с нею. Наконец яичные скорлупки затрещали. - Пип! Пип! - запищало внутри. Все яичные желтки ожили и высунули головки. - Кряк! Кряк! - сказала утка. Утята быстро выкарабкались из скорлупы и стали озираться кругом под зелеными листьями лопуха; мать не мешала им - зеленый цвет полезен для глаз.
Император Китая узнает, что в его стране живет удивительная птица, обладающая редким по красоте голосом. Слуги императора отправляются на поиски птицы, и вскоре приносят во дворец соловья. Соловей оказывается невзрачной птичкой, но стоит ему только запеть, и залы дворца наполняются чудесной музыкой, от которой приходят в восторг и император, и придворные. Но однажды Император Японии присылает подарок - красивого механического соловья. И теперь все соглашаются, что механическая птица гораздо лучше настоящей.
В Китае, как ты знаешь, и сам император и все его подданные — китайцы. Дело было давно, но потому-то и стоит о нем рассказать, пока оно не забудется совсем! В целом мире не нашлось бы дворца роскошнее императорского; он весь был из тончайшего драгоценного фарфора, такого хрупкого, что страшно было до него дотронуться. В саду росли чудесные цветы, и к самым красивым из них были привязаны серебряные колокольчики: звон их должен был привлекать внимание прохожих к этим цветам. Вот как тонко было все придумано в императорском саду! Он тянулся так далеко, так далеко, что и сам садовник не знал, где он кончается. А за садом простирался прекрасный лес с высокими деревьями и глубокими озерами. Лес доходил до самого синего моря, и корабли проплывали под нависшими над водой ветвями. Тут же на берегу жил соловей, который пел так чудесно, что даже бедный, удрученный заботами рыбак заслушивался его и забывал о своем неводе. «Господи, как хорошо!» — восклицал он, потом вновь принимался за свое дело, забыв о соловье, чтобы с приходом ночи снова слушать его дивное пение и повторять: «Господи, как хорошо!» Со всех концов света стекались в столицу императора путешественники; все они любовались дворцом и садом, но, услышав соловья, говорили: «Вот это прекрасней всего!» Возвращаясь домой, путешественники рассказывали обо всем, что им довелось увидеть; ученые описывали в книгах столицу, дворец и сад императора, но не забывали упомянуть и о соловье и даже превозносили его больше всего прочего; а поэты в чудесных стихах воспевали соловья, живущего в лесу, у синего моря. Их книги расходились по всему свету, и некоторые из них попали в руки самого императора. Восседая в своем золотом кресле, он все читал и читал их, поминутно кивая головой, — ему были очень приятны эти похвалы его столице, дворцу и саду. «Но самое изумительное — это соловей!» — говорилось в книгах. — Что такое? — удивился император, прочитав это.— Соловей? А я его и не знаю! Как же так? В моем государстве, и даже в моем собственном саду, живет такая птица, а я о ней и не слыхивал! Удалось узнать о ней только из книги! И он позвал к себе первого из своих приближенных, а тот был так спесив, что, когда кто-нибудь из ниже его стоящих осмеливался заговорить с ним или спросить его о чем-нибудь, он отвечал только: «Пф!», хотя это ровно ничего не значит. — - Оказывается, у нас здесь есть замечательная птица, которая называется «соловей». Ее считают главной достопримечательностью моего великого государства! — проговорил император. — Почему же мне ни разу не доложили о ней! - Я о ней ни разу не слышал! — ответил первый приближенный. — Она не была представлена ко двору. - Я желаю, чтобы она была здесь и пела мне сегодня же вечером! — сказал император. — Весь свет знает, какое у меня есть сокровище, а сам я этого не знаю! - Я и не слыхивал об этой птице! — повторил первый приближенный. — Но буду искать и найду ее.
Наверное, из всех историй, написанных датским сказочником Хансом Кристианом Андерсеном, у "Гадкого утёнка" - самый счастливый конец. Может быть, поэтому её так любят и дети, и взрослые. Ведь не только мальчикам и девочкам хочется верить, что Золушек ждут Прекрасные Принцы, а из Гадких Утят вырастают Прекрасные Лебеди! Иллюстрации замечательного художника Антона Ломаева помогли известной сказке Андерсена стать особенно яркой, живой и современной. Со студенческих лет он хотел рисовать книги для детей. И когда у художника появилась возможность заниматься этим увлекательным делом всерьёз, из-под его пера стали появляться настоящие шедевры, один из которых вы держите в руках.
Хорошо было за городом! Стояло лето. На полях уже золотилась рожь, овес зеленел, сено было смётано в стога; по зеленому лугу расхаживал длинноногий аист и болтал по-египетски – этому языку он выучился у своей матери. За полями и лугами темнел большой лес, а в лесу прятались глубокие синие озера. Да, хорошо было за городом! Солнце освещало старую усадьбу, окруженную глубокими канавами с водой. Вся земля – от стен дома до самой воды – заросла лопухом, да таким высоким, что маленькие дети могли стоять под самыми крупными его листьями во весь рост. В чаще лопуха было так же глухо и дико, как в густом лесу, и вот там-то сидела на яйцах утка. Сидела она уже давно, и ей это занятие порядком надоело. К тому же ее редко навещали, – другим уткам больше нравилось плавать по канавкам, чем сидеть в лопухе да крякать вместе с нею. Наконец яичные скорлупки затрещали. Утята зашевелились, застучали клювами и высунули головки. – Пип, пип! – сказали они. – Кряк, кряк! – ответила утка. – Поторапливайтесь! Утята выкарабкались кое-как из скорлупы и стали озираться кругом, разглядывая зеленые листья лопуха. Мать не мешала им – зеленый цвет полезен для глаз. – Ах, как велик мир! – сказали утята. Еще бы! Теперь им было куда просторнее, чем в скорлупе. – Уж не думаете ли вы, что тут и весь мир? – сказала мать. – Какое там! Он тянется далеко-далеко, туда, за сад, за поле... Но, по правде говоря, там я отроду не бывала!.. Ну что, все уже выбрались? – Иона поднялась на ноги. – Ах нет, еще не все... Самое большое яйцо целехонько! Да когда же этому будет конец! Я скоро совсем потеряю терпение. И она уселась опять
Эта сказка с таким холодным названием вот уже почти 200 лет согревает миллионы детских сердец во всём мире. Её автор – гениальный датский сказочник Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875). Проиллюстирировал книгу известный украинский мастер книжной графики Владислав ЕРКО – победитель ряда престижных художественных и книжных выставок, обладатель титула «Человек книги» как лучший художник 2002 года по версии московского “Книжного обозрения”. Всеобщее признание получили его иллюстрации к книга Пауло Коэльо и андерсеновской “Снежной Королеве”, которая на всеукраинском конкурсе “Книга года-2000” завоевала Гран-при. Знаменитый писатель Пауло Коэльо так сказа о “Снежной Королеве” Ерко: “Это самая удивительная детская книга, которую я видел в своей жизни”. Книга издана во многих странах мира.
Ну, начнём! Дойдя до конца нашей истории, мы будем знать больше, чем теперь. Так вот, жил‑был тролль, злющий‑презлющий; то был сам дьявол. Раз он был в особенно хорошем расположении духа: он смастерил такое зеркало, в котором все доброе и прекрасное уменьшалось донельзя, всё же негодное и безобразное, напротив, выступало ещё ярче, казалось ещё хуже. Прелестнейшие ландшафты выглядели в нём варёным шпинатом, а лучшие из людей – уродами, или казалось, что они стоят кверху ногами, а животов у них вовсе нет! Лица искажались до того, что нельзя было и узнать их; случись же у кого на лице веснушка или родинка, она расплывалась во всё лицо. Дьявола всё это ужасно потешало. Добрая, благочестивая человеческая мысль отражалась в зеркале невообразимой гримасой, так что тролль не мог не хохотать, радуясь своей выдумке. Все ученики тролля – у него была своя школа – рассказывали о зеркале, как о каком‑то чуде. – Теперь только, – говорили они, – можно увидеть весь мир и людей в их настоящем свете! И вот они бегали с зеркалом повсюду; скоро не осталось ни одной страны, ни одного человека, которые бы не отразились в нём в искажённом виде. Напоследок захотелось им добраться и до неба, чтобы посмеяться над ангелами и самим творцом. Чем выше поднимались они, тем сильнее кривлялось и корчилось зеркало от гримас; они еле‑еле удерживали его в руках. Но вот они поднялись ещё, и вдруг зеркало так перекосило, что оно вырвалось у них из рук, полетело на землю и разбилось вдребезги. Миллионы, биллионы его осколков наделали, однако, ещё больше бед, чем самое зеркало. Некоторые из них были не больше песчинки, разлетелись по белу свету, попадали, случалось, людям в глаза и так там и оставались. Человек же с таким осколком в глазу начинал видеть все навыворот или замечать в каждой вещи одни лишь дурные стороны, – ведь каждый осколок сохранял свойство, которым отличалось самое зеркало. Некоторым людям осколки попадали прямо в сердце, и это было хуже всего: сердце превращалось в кусок льда. Были между этими осколками и большие, такие, что их можно было вставить в оконные рамы, но уж в эти окна не стоило смотреть на своих добрых друзей. Наконец, были и такие осколки, которые пошли на очки, только беда была, если люди надевали их с целью смотреть на вещи и судить о них вернее! А злой тролль хохотал до колик, так приятно щекотал его успех этой выдумки. Но по свету летало ещё много осколков зеркала. Послушаем же про них.
Андерсен, рассказывая в автобиографии историю создания одной из своих сказок, писал; «Чужой сюжет как бы вошел в мою плоть и кровь, я пересоздал его и тогда только выпустил в свет», И вот, спустя сто лет, поэтические сюжеты Андерсена пережили, в свою очередь, превращение в сказках Евгения Шварца. Они помогли Шварцу понять собственную художественную манеру, найти новые приемы в трудном жанре театральной сказки, Персонажи андерсеновской «Снежной королевы» получили у Шварца новую жизнь, потому что драматург нашел для своих героев характерные черты, пришедшие из современной жизни. Более решительной и мужественной стала Герда. Возник сатирический образ коммерции советника, сухаря, педанта, жадины и тупицы, который уверен, что он один мыслит правильно, глубоко и научно. Преобразилась и маленькая разбойница. Несколько смягчив в ней жестокость и взбалмошность безудержного сорванца, Шварц показал главное — уважение к мужеству Герды. Наконец, пришло новое действующее лицо — добрый, деятельный сказочник, помощник и руководитель попавших в беду детей. Он всегда рядом с Гердой, решившей спасти любимого брата от злых чар Снежной королевы. Он готов в любую минуту отдать жизнь за своих маленьких друзей. Так изменилась внутренняя жизнь андерсеновских героев у Шварца. В спектакле детскою театра удивительно сочетаются поэтичность Андерсена с мужеством и простотой Шварца. «Крибле-крабле-бумс», - стоило только услышать эти магические слова, и в зрительном зале становилось тихо. Потому что все знали: сейчас начнется, сейчас мы увидим Кея и Герду. Принца и Принцессу, Маленькую разбойницу и говорящих ворон, злую Снежную королеву и Преотвратитель-ного Советника, а еще будут поющие ступеньки и розовый куст, который чудом цветет зимой. Все это обещал показать наш главный друг, долговязый Сказочник с добрыми глазами и немного грустной улыбкой, в неизменной широкополой шляпе и длинном плаще. По его печальной улыбке мы догадывались, что любимых героев ждут опасности в пути, а по предметам, которые Сказочник таинственно извлекал из-под плаща (пистолет, шпаги, маски), понимали, что он в трудную минуту придет на помощь. «Крибле-крабле-бумс» — весело скрипят ступеньки. В комнате на чердаке светло и уютно. Зима, но в печке потрескивает огонь, а розовый куст весь в цветах. На сцене — веселый Кей и обаятельная Герда. А вот пришел важный господин в черном сюртуке с высоко поднятыми бровями на самодовольном гладком лице. Это - Советник. Таинственные зеленые блики, пробегающие по стенам, сопровождают появление Снежной королевы. А когда Кей целует се, он из милого, доброго, справедливого мальчика превращается в резкого, злого насмешника, а потом вдруг исчезает... Все. герои взволнованы, особенно Герда. Она решает во что бы то ни стало найти брата. Зритель с тревогой следит за опасными приключениями Гсрды, радуется, когда смышленая девочка побеждает злого и гадкого Советника, торжествует, когда Герда разгоняет трусливых дворцовых стражников, вооруженных до зубов. Сцены с Маленькой разбойницей— самые волнующие в спектакле. Диалоги хрупкой, маленькой Герды и сильной озорной дочери атаманши показывали, насколько подлинное мужество и упорное движение человека к цели сильнее разбойничьих кинжалов и угроз. Интересно было наблюдать, как необузданная натура Маленькой разбойницы подчинилась поэтическому обаянию Герды, се простым и потому очень убедительным словам. ...Страна Снежной королевы поражала величием и холодной красотой. На сцене огромные, сверкающие айсбсрги. Воет ветер и сыплется снег. На самом верху айсберга на ледяном троне сидит Кей и складывает из ледяных звезд слово «вечность». Скользя по льдинам, с трудом добирается к нему Герда. Кей смотрит на сестру совершенно отсутствующим взглядом, движения его четки и размеренны. Он занят и хочет, чтобы ему не мешали, Герда в отчаянии. Она не знает, как оживить замерзшее сердце. Вдруг горячая слеза коснулась щеки Кея. И тут случилось чудо. Он пробудился от волшебного сна, улыбнулся Герде ясной, солнечной улыбкой, потом на его лице отразилось полное недоумение: что за странный мир вокруг них? Дети быстро покидают злую холодную страну. И вот уже снова поют ступеньки. В комнате на чердаке собрались Принц, и Принцесса, Маленькая разбойница, Бабушка, ворона и конечно, Сказочник. А розовый куст снова распустился, приветствуя вернувшихся Кея и Герду. И. Б а л а т о в а
Одна из самых известных пьес Евгения Львовича Шварца, написанная по мотивам сказки Ганса Христиана Андерсена.
Когда теряешь очки, это, конечно, неприятно. Но вместе с тем и прекрасно – в сумерках вся моя комната представляется не такою, как обычно. Этот плед, брошенный в кресло, кажется мне сейчас очень милою и доброю принцессою. Я влюблен в нее, и она пришла ко мне в гости. Она не одна, конечно. Принцессе не полагается ходить без свиты. Эти узкие, длинные часы в деревянном футляре – вовсе не часы. Это вечный спутник принцессы, тайный советник. Его сердце стучит ровно, как маятник, его советы меняются в соответствии с требованиями времени, и дает он их шепотом. Ведь недаром он тайный. И если советы тайного советника оказываются гибельными, он от них начисто отрекается впоследствии. Он утверждает, что его просто не расслышали, и это очень практично с его стороны. А это кто? Кто этот незнакомец, худой и стройный, весь в черном, с белым лицом? Почему мне вдруг пришло в голову, что это жених принцессы? Ведь влюблен в принцессу я! Я так влюблен в нее, что это будет просто чудовищно, если она выйдет за другого.
Император Китая узнает, что в его стране живет удивительная птица, обладающая редким по красоте голосом. Слуги императора отправляются на поиски птицы, и вскоре приносят во дворец соловья. Соловей оказывается невзрачной птичкой, но стоит ему только запеть, и залы дворца наполняются чудесной музыкой, от которой приходят в восторг и император, и придворные. Но однажды Император Японии присылает подарок - красивого механического соловья. И теперь все соглашаются, что механическая птица гораздо лучше настоящей.
В Китае, как ты знаешь, и сам император и все его подданные — китайцы. Дело было давно, но потому-то и стоит о нем рассказать, пока оно не забудется совсем! В целом мире не нашлось бы дворца роскошнее императорского; он весь был из тончайшего драгоценного фарфора, такого хрупкого, что страшно было до него дотронуться. В саду росли чудесные цветы, и к самым красивым из них были привязаны серебряные колокольчики: звон их должен был привлекать внимание прохожих к этим цветам. Вот как тонко было все придумано в императорском саду! Он тянулся так далеко, так далеко, что и сам садовник не знал, где он кончается. А за садом простирался прекрасный лес с высокими деревьями и глубокими озерами. Лес доходил до самого синего моря, и корабли проплывали под нависшими над водой ветвями. Тут же на берегу жил соловей, который пел так чудесно, что даже бедный, удрученный заботами рыбак заслушивался его и забывал о своем неводе. «Господи, как хорошо!» — восклицал он, потом вновь принимался за свое дело, забыв о соловье, чтобы с приходом ночи снова слушать его дивное пение и повторять: «Господи, как хорошо!» Со всех концов света стекались в столицу императора путешественники; все они любовались дворцом и садом, но, услышав соловья, говорили: «Вот это прекрасней всего!» Возвращаясь домой, путешественники рассказывали обо всем, что им довелось увидеть; ученые описывали в книгах столицу, дворец и сад императора, но не забывали упомянуть и о соловье и даже превозносили его больше всего прочего; а поэты в чудесных стихах воспевали соловья, живущего в лесу, у синего моря. Их книги расходились по всему свету, и некоторые из них попали в руки самого императора. Восседая в своем золотом кресле, он все читал и читал их, поминутно кивая головой, — ему были очень приятны эти похвалы его столице, дворцу и саду. «Но самое изумительное — это соловей!» — говорилось в книгах. — Что такое? — удивился император, прочитав это.— Соловей? А я его и не знаю! Как же так? В моем государстве, и даже в моем собственном саду, живет такая птица, а я о ней и не слыхивал! Удалось узнать о ней только из книги! И он позвал к себе первого из своих приближенных, а тот был так спесив, что, когда кто-нибудь из ниже его стоящих осмеливался заговорить с ним или спросить его о чем-нибудь, он отвечал только: «Пф!», хотя это ровно ничего не значит. — - Оказывается, у нас здесь есть замечательная птица, которая называется «соловей». Ее считают главной достопримечательностью моего великого государства! — проговорил император. — Почему же мне ни разу не доложили о ней! - Я о ней ни разу не слышал! — ответил первый приближенный. — Она не была представлена ко двору. - Я желаю, чтобы она была здесь и пела мне сегодня же вечером! — сказал император. — Весь свет знает, какое у меня есть сокровище, а сам я этого не знаю! - Я и не слыхивал об этой птице! — повторил первый приближенный. — Но буду искать и найду ее.
Наверное, из всех историй, написанных датским сказочником Хансом Кристианом Андерсеном, у "Гадкого утёнка" - самый счастливый конец. Может быть, поэтому её так любят и дети, и взрослые. Ведь не только мальчикам и девочкам хочется верить, что Золушек ждут Прекрасные Принцы, а из Гадких Утят вырастают Прекрасные Лебеди! Иллюстрации замечательного художника Антона Ломаева помогли известной сказке Андерсена стать особенно яркой, живой и современной. Со студенческих лет он хотел рисовать книги для детей. И когда у художника появилась возможность заниматься этим увлекательным делом всерьёз, из-под его пера стали появляться настоящие шедевры, один из которых вы держите в руках.
Хорошо было за городом! Стояло лето. На полях уже золотилась рожь, овес зеленел, сено было смётано в стога; по зеленому лугу расхаживал длинноногий аист и болтал по-египетски – этому языку он выучился у своей матери. За полями и лугами темнел большой лес, а в лесу прятались глубокие синие озера. Да, хорошо было за городом! Солнце освещало старую усадьбу, окруженную глубокими канавами с водой. Вся земля – от стен дома до самой воды – заросла лопухом, да таким высоким, что маленькие дети могли стоять под самыми крупными его листьями во весь рост. В чаще лопуха было так же глухо и дико, как в густом лесу, и вот там-то сидела на яйцах утка. Сидела она уже давно, и ей это занятие порядком надоело. К тому же ее редко навещали, – другим уткам больше нравилось плавать по канавкам, чем сидеть в лопухе да крякать вместе с нею. Наконец яичные скорлупки затрещали. Утята зашевелились, застучали клювами и высунули головки. – Пип, пип! – сказали они. – Кряк, кряк! – ответила утка. – Поторапливайтесь! Утята выкарабкались кое-как из скорлупы и стали озираться кругом, разглядывая зеленые листья лопуха. Мать не мешала им – зеленый цвет полезен для глаз. – Ах, как велик мир! – сказали утята. Еще бы! Теперь им было куда просторнее, чем в скорлупе. – Уж не думаете ли вы, что тут и весь мир? – сказала мать. – Какое там! Он тянется далеко-далеко, туда, за сад, за поле... Но, по правде говоря, там я отроду не бывала!.. Ну что, все уже выбрались? – Иона поднялась на ноги. – Ах нет, еще не все... Самое большое яйцо целехонько! Да когда же этому будет конец! Я скоро совсем потеряю терпение. И она уселась опять
Эта сказка с таким холодным названием вот уже почти 200 лет согревает миллионы детских сердец во всём мире. Её автор – гениальный датский сказочник Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875). Проиллюстирировал книгу известный украинский мастер книжной графики Владислав ЕРКО – победитель ряда престижных художественных и книжных выставок, обладатель титула «Человек книги» как лучший художник 2002 года по версии московского “Книжного обозрения”. Всеобщее признание получили его иллюстрации к книга Пауло Коэльо и андерсеновской “Снежной Королеве”, которая на всеукраинском конкурсе “Книга года-2000” завоевала Гран-при. Знаменитый писатель Пауло Коэльо так сказа о “Снежной Королеве” Ерко: “Это самая удивительная детская книга, которую я видел в своей жизни”. Книга издана во многих странах мира.
Ну, начнём! Дойдя до конца нашей истории, мы будем знать больше, чем теперь. Так вот, жил‑был тролль, злющий‑презлющий; то был сам дьявол. Раз он был в особенно хорошем расположении духа: он смастерил такое зеркало, в котором все доброе и прекрасное уменьшалось донельзя, всё же негодное и безобразное, напротив, выступало ещё ярче, казалось ещё хуже. Прелестнейшие ландшафты выглядели в нём варёным шпинатом, а лучшие из людей – уродами, или казалось, что они стоят кверху ногами, а животов у них вовсе нет! Лица искажались до того, что нельзя было и узнать их; случись же у кого на лице веснушка или родинка, она расплывалась во всё лицо. Дьявола всё это ужасно потешало. Добрая, благочестивая человеческая мысль отражалась в зеркале невообразимой гримасой, так что тролль не мог не хохотать, радуясь своей выдумке. Все ученики тролля – у него была своя школа – рассказывали о зеркале, как о каком‑то чуде. – Теперь только, – говорили они, – можно увидеть весь мир и людей в их настоящем свете! И вот они бегали с зеркалом повсюду; скоро не осталось ни одной страны, ни одного человека, которые бы не отразились в нём в искажённом виде. Напоследок захотелось им добраться и до неба, чтобы посмеяться над ангелами и самим творцом. Чем выше поднимались они, тем сильнее кривлялось и корчилось зеркало от гримас; они еле‑еле удерживали его в руках. Но вот они поднялись ещё, и вдруг зеркало так перекосило, что оно вырвалось у них из рук, полетело на землю и разбилось вдребезги. Миллионы, биллионы его осколков наделали, однако, ещё больше бед, чем самое зеркало. Некоторые из них были не больше песчинки, разлетелись по белу свету, попадали, случалось, людям в глаза и так там и оставались. Человек же с таким осколком в глазу начинал видеть все навыворот или замечать в каждой вещи одни лишь дурные стороны, – ведь каждый осколок сохранял свойство, которым отличалось самое зеркало. Некоторым людям осколки попадали прямо в сердце, и это было хуже всего: сердце превращалось в кусок льда. Были между этими осколками и большие, такие, что их можно было вставить в оконные рамы, но уж в эти окна не стоило смотреть на своих добрых друзей. Наконец, были и такие осколки, которые пошли на очки, только беда была, если люди надевали их с целью смотреть на вещи и судить о них вернее! А злой тролль хохотал до колик, так приятно щекотал его успех этой выдумки. Но по свету летало ещё много осколков зеркала. Послушаем же про них.
Андерсен, рассказывая в автобиографии историю создания одной из своих сказок, писал; «Чужой сюжет как бы вошел в мою плоть и кровь, я пересоздал его и тогда только выпустил в свет», И вот, спустя сто лет, поэтические сюжеты Андерсена пережили, в свою очередь, превращение в сказках Евгения Шварца. Они помогли Шварцу понять собственную художественную манеру, найти новые приемы в трудном жанре театральной сказки, Персонажи андерсеновской «Снежной королевы» получили у Шварца новую жизнь, потому что драматург нашел для своих героев характерные черты, пришедшие из современной жизни. Более решительной и мужественной стала Герда. Возник сатирический образ коммерции советника, сухаря, педанта, жадины и тупицы, который уверен, что он один мыслит правильно, глубоко и научно. Преобразилась и маленькая разбойница. Несколько смягчив в ней жестокость и взбалмошность безудержного сорванца, Шварц показал главное — уважение к мужеству Герды. Наконец, пришло новое действующее лицо — добрый, деятельный сказочник, помощник и руководитель попавших в беду детей. Он всегда рядом с Гердой, решившей спасти любимого брата от злых чар Снежной королевы. Он готов в любую минуту отдать жизнь за своих маленьких друзей. Так изменилась внутренняя жизнь андерсеновских героев у Шварца. В спектакле детскою театра удивительно сочетаются поэтичность Андерсена с мужеством и простотой Шварца. «Крибле-крабле-бумс», - стоило только услышать эти магические слова, и в зрительном зале становилось тихо. Потому что все знали: сейчас начнется, сейчас мы увидим Кея и Герду. Принца и Принцессу, Маленькую разбойницу и говорящих ворон, злую Снежную королеву и Преотвратитель-ного Советника, а еще будут поющие ступеньки и розовый куст, который чудом цветет зимой. Все это обещал показать наш главный друг, долговязый Сказочник с добрыми глазами и немного грустной улыбкой, в неизменной широкополой шляпе и длинном плаще. По его печальной улыбке мы догадывались, что любимых героев ждут опасности в пути, а по предметам, которые Сказочник таинственно извлекал из-под плаща (пистолет, шпаги, маски), понимали, что он в трудную минуту придет на помощь. «Крибле-крабле-бумс» — весело скрипят ступеньки. В комнате на чердаке светло и уютно. Зима, но в печке потрескивает огонь, а розовый куст весь в цветах. На сцене — веселый Кей и обаятельная Герда. А вот пришел важный господин в черном сюртуке с высоко поднятыми бровями на самодовольном гладком лице. Это - Советник. Таинственные зеленые блики, пробегающие по стенам, сопровождают появление Снежной королевы. А когда Кей целует се, он из милого, доброго, справедливого мальчика превращается в резкого, злого насмешника, а потом вдруг исчезает... Все. герои взволнованы, особенно Герда. Она решает во что бы то ни стало найти брата. Зритель с тревогой следит за опасными приключениями Гсрды, радуется, когда смышленая девочка побеждает злого и гадкого Советника, торжествует, когда Герда разгоняет трусливых дворцовых стражников, вооруженных до зубов. Сцены с Маленькой разбойницей— самые волнующие в спектакле. Диалоги хрупкой, маленькой Герды и сильной озорной дочери атаманши показывали, насколько подлинное мужество и упорное движение человека к цели сильнее разбойничьих кинжалов и угроз. Интересно было наблюдать, как необузданная натура Маленькой разбойницы подчинилась поэтическому обаянию Герды, се простым и потому очень убедительным словам. ...Страна Снежной королевы поражала величием и холодной красотой. На сцене огромные, сверкающие айсбсрги. Воет ветер и сыплется снег. На самом верху айсберга на ледяном троне сидит Кей и складывает из ледяных звезд слово «вечность». Скользя по льдинам, с трудом добирается к нему Герда. Кей смотрит на сестру совершенно отсутствующим взглядом, движения его четки и размеренны. Он занят и хочет, чтобы ему не мешали, Герда в отчаянии. Она не знает, как оживить замерзшее сердце. Вдруг горячая слеза коснулась щеки Кея. И тут случилось чудо. Он пробудился от волшебного сна, улыбнулся Герде ясной, солнечной улыбкой, потом на его лице отразилось полное недоумение: что за странный мир вокруг них? Дети быстро покидают злую холодную страну. И вот уже снова поют ступеньки. В комнате на чердаке собрались Принц, и Принцесса, Маленькая разбойница, Бабушка, ворона и конечно, Сказочник. А розовый куст снова распустился, приветствуя вернувшихся Кея и Герду. И. Б а л а т о в а
Одна из самых известных пьес Евгения Львовича Шварца, написанная по мотивам сказки Ганса Христиана Андерсена.
Когда теряешь очки, это, конечно, неприятно. Но вместе с тем и прекрасно – в сумерках вся моя комната представляется не такою, как обычно. Этот плед, брошенный в кресло, кажется мне сейчас очень милою и доброю принцессою. Я влюблен в нее, и она пришла ко мне в гости. Она не одна, конечно. Принцессе не полагается ходить без свиты. Эти узкие, длинные часы в деревянном футляре – вовсе не часы. Это вечный спутник принцессы, тайный советник. Его сердце стучит ровно, как маятник, его советы меняются в соответствии с требованиями времени, и дает он их шепотом. Ведь недаром он тайный. И если советы тайного советника оказываются гибельными, он от них начисто отрекается впоследствии. Он утверждает, что его просто не расслышали, и это очень практично с его стороны. А это кто? Кто этот незнакомец, худой и стройный, весь в черном, с белым лицом? Почему мне вдруг пришло в голову, что это жених принцессы? Ведь влюблен в принцессу я! Я так влюблен в нее, что это будет просто чудовищно, если она выйдет за другого.